逐次通訳について

2016.10.09.20:53

昨日も昨年の過去問の逐次通訳問題を中心に練習しました。
逐次通訳は今のところ模範解答がありません。(=私の知る限り昨年の過去問の模範解答は販売されていないと・・・)
そもそも、日本語の問題文は、受験者からの報告なので一字一句がすべて正しいとも限りません。

そういう訳なので一字一句忠実に訳す必要もないのですが、練習に際してどう表現すればいいのか悩むこともあります。
また日本語で読み上げられる問題も日本語では主語がはっきりわからず英語での生成に悩むこともあります。

たとえば
『外国人の友人が電車の中で財布を忘れましたが、後日、その財布が戻ってきました。日本の治安の良さ、日本人の親切さに感動したとSNSに投稿したら、世界中からたくさんの反応がありました。私は日本人であることを誇りに思いました。』

⇒ 友人は男?女?
⇒ 感動して投稿したのは 友人 あるいは 私?
⇒ その話を聞いた私は結果として誇りに思ったハズ

もう一つ、昨日ちょっと悩んだ過去問の町人文化。
町人文化を何と英語で言うのかずっと気になってました。
研究者の新和英大辞典には『町人文化』の訳として"merchant class culture (in the Edo period" とあった。
辞書にはそうあるけれどしっくりくる表現ではないなーーー
後ろから修飾する方法で
『町人が中心となって』、という風に表現がいいかな、と私的にはそう思いました。
色々な表現を考えるのは面白い。でも日本語言われて一瞬では出てこないし、言えない💦

(過去問)
17世紀後半から18世紀前半にかけては、平和な時代で、大阪や京都で町人文化が栄えました。

(試訳)
From the 17th to the late 18th centuries, it was peaceful period and flourished centered on town people in Osaka and Kyoto.

名詞+centered on ~ にすれば中心として と表現を変えただけです。

(後日修正)赤字部分
よく考えたらこれ間違ってますね💦これだと何が栄えたのか不明?
it がよく分からないことになってるーーー
普通に町人文化を主語に持ってきた方が良かったのかな。townspeople が町人。ってそのままですが。

From the 17th to the late 18th centuries, it was peaceful period and townspeople's culture flourished in Osaka and Kyoto.
こんなレベルでじゃあどうしようも無いです!!😓


その他の例:
推古天皇の摂政であった厩戸皇子は、天皇中心の中央集権国家を目指しました。
⇒ Prince Umayato, who was regent for Empress Suiko, aimed at a centralized government centered around the Emperor.

Weblioで町人文化を検索するとこういう例文があったから借用💦
この時期、都市町人を中心とする化政文化が花開いた。
During this era, Kasei culture flourished centered on townspeople in urban areas.
スポンサーサイト

comment

Secret

プロフィール

Melmo

Author:Melmo
【TOEICベストスコア】
テストIP 980
公開テスト 975

【英語資格試験履歴】
1989. Cambridge First Certificate合格
2010.02 英検準1級 合格
2013.01 英検1級1次不合格
2017.01 英検1級1次不合格(R688 L678 W611 TTL1977)
2017.06 英検1級1次不合格(R680 L688 W625 TTL1993)
2017.01 通訳案内士試験合格

【TOEIC受験履歴】
1993.09 760 (L390 R370)
1994.11 730 (L430 R300)
-----------------------
2002.03 780(L445 R335)
2004.10 840(L470 R370)
2008.05 885(L480 R405)
-----------------------
2013.06 925(L465 R460)
2013.07 865(L450 R415)
2013.09 905(L470 R435)
2013.10 920(L485 R435)
2013.11 910(L485 R425)
2013.11 980(L490 R490) IP
2013.12 935(L485 R450)
2014.03 950 (L485 R465)
2014.04 905 (L480 R425)
2014.05 920 (L490 R430)
2014.06 955(L495 R460)
2014.07 960 (L495 R465)
2014.09 975(L495 R480)
2014.10 945(L495 R450)
2014.11 960(L495 R465)
2014.12 都合により棄権
2015.01 920(L495 R425)
2015.03 960(L495 R465)
2015.04 950(L485 R465)
2015.05 950(L485 R465)
2015.06 950(L490 R460)
2015.07 920(L495 R425)
2015.09 960(L495 R465)
2015.10 950(L495 R455)
2015.11 960(L495 R465)
2015.12 955(L485 R470)
2016.01 930(L475 R455)
2016.03 950(L495 R455)
2016.04 960(L495 R465)
----------------
(新形式)
2016.05 930(L495 R435)
2016.06 960(L475 R485)
2016.07 925(L485 R440)
2016.09 935(L495 R440)
2016.10 945(L495 R450)
2016.12 925(L485 R440)
2017.01 965(L495 R470)

カテゴリ
ご訪問者数
最新記事
月別アーカイブ
最新コメント
最新トラックバック
リンク
検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR