逐次通訳について

昨日も昨年の過去問の逐次通訳問題を中心に練習しました。
逐次通訳は今のところ模範解答がありません。(=私の知る限り昨年の過去問の模範解答は販売されていないと・・・)
そもそも、日本語の問題文は、受験者からの報告なので一字一句がすべて正しいとも限りません。

そういう訳なので一字一句忠実に訳す必要もないのですが、練習に際してどう表現すればいいのか悩むこともあります。
また日本語で読み上げられる問題も日本語では主語がはっきりわからず英語での生成に悩むこともあります。

たとえば
『外国人の友人が電車の中で財布を忘れましたが、後日、その財布が戻ってきました。日本の治安の良さ、日本人の親切さに感動したとSNSに投稿したら、世界中からたくさんの反応がありました。私は日本人であることを誇りに思いました。』

⇒ 友人は男?女?
⇒ 感動して投稿したのは 友人 あるいは 私?
⇒ その話を聞いた私は結果として誇りに思ったハズ

もう一つ、昨日ちょっと悩んだ過去問の町人文化。
町人文化を何と英語で言うのかずっと気になってました。
研究者の新和英大辞典には『町人文化』の訳として"merchant class culture (in the Edo period" とあった。
辞書にはそうあるけれどしっくりくる表現ではないなーーー
後ろから修飾する方法で
『町人が中心となって』、という風に表現がいいかな、と私的にはそう思いました。
色々な表現を考えるのは面白い。でも日本語言われて一瞬では出てこないし、言えない💦

(過去問)
17世紀後半から18世紀前半にかけては、平和な時代で、大阪や京都で町人文化が栄えました。

(試訳)
From the 17th to the late 18th centuries, it was peaceful period and flourished centered on town people in Osaka and Kyoto.

名詞+centered on ~ にすれば中心として と表現を変えただけです。

(後日修正)赤字部分
よく考えたらこれ間違ってますね💦これだと何が栄えたのか不明?
it がよく分からないことになってるーーー
普通に町人文化を主語に持ってきた方が良かったのかな。townspeople が町人。ってそのままですが。

From the 17th to the late 18th centuries, it was peaceful period and townspeople's culture flourished in Osaka and Kyoto.
こんなレベルでじゃあどうしようも無いです!!😓


その他の例:
推古天皇の摂政であった厩戸皇子は、天皇中心の中央集権国家を目指しました。
⇒ Prince Umayato, who was regent for Empress Suiko, aimed at a centralized government centered around the Emperor.

Weblioで町人文化を検索するとこういう例文があったから借用💦
この時期、都市町人を中心とする化政文化が花開いた。
During this era, Kasei culture flourished centered on townspeople in urban areas.
スポンサーサイト

0 Comments

Leave a comment

テンプレートに関するご質問・不具合のご報告の際はご自身のブログアドレス記載必須です
ご質問の前に必ずお読みください ↓
FC2テンプレート ご利用時のお願い